Como sabéis, la protagonista aparece en la canción "Bella" con un libro, afirmando que es su favorito. En un ataque de curiosidad, decidí buscar en internet fragmentos del texto que se puede ver mientras se encuentra en la fuente con las ovejas, para saber cuál es exactamente la obra que lee con tanto entusiasmo.
En la página francesa www.disneycentralplaza.com encontré la transcripción completa del texto y el título de la obra:
"Quel dommage, mais quelle occasion pour Paul de me repêcher et de me tenir dans ses bras, pareille à une languissante sirène ! Enfin il sera bientôt heureux, si c'est cela qui doit causer son bonheur. Je sais que je suis agréable à regarder, puisque j'y ai du plaisir moi-même, et de ce plaisir je ne priverai pas mon mari, au contraire. Je ne sais si je l'aimerai, mais je veux qu'il m'aime lui,et je ferais pour lui plaire tout ce qu'il lui plaira. Ah ! chère Adélaïde, je suis pleine de rêves absurdes et de pensées contradictoires. Je songe à des choses qui me semblent à la fois douces et vilaines, et j'ai des imaginations qui me font rougir en même temps que pleurer! Au moins, je ne m'ennuie pas. Je vis plus en une heure de ces journées que l'an passé je ne vécus en toute l'année. Chaque heure me renouvelle, me grandit et m'épanouit. Je me semble un rosier qui fleurirait à vue d'œil ; je suis fraîche et parfumée; je suis légère et forte : j'attends le bonheur. Paul est plus beau que je ne l'avais encore jamais vu. Il est pâle avec de grands yeux pleins de fièvre et d'amour. Je le trouve sublime quand il s'agenouille près de moi pour me regarder comme en prière. J'ai envie de le prier aussi, parfois, et de coucher ma joue sur ses genoux, mais quand j'ai cette envie-là, je me fâche contre moi-même et je boude contre Paul. Il est très difficile de maintenir un homme dans les bornes du respect."
Remy de Gourmont :Le songe d'une femme, roman familier, 1889, Mercure de France
En la página francesa www.disneycentralplaza.com encontré la transcripción completa del texto y el título de la obra:
"Quel dommage, mais quelle occasion pour Paul de me repêcher et de me tenir dans ses bras, pareille à une languissante sirène ! Enfin il sera bientôt heureux, si c'est cela qui doit causer son bonheur. Je sais que je suis agréable à regarder, puisque j'y ai du plaisir moi-même, et de ce plaisir je ne priverai pas mon mari, au contraire. Je ne sais si je l'aimerai, mais je veux qu'il m'aime lui,et je ferais pour lui plaire tout ce qu'il lui plaira. Ah ! chère Adélaïde, je suis pleine de rêves absurdes et de pensées contradictoires. Je songe à des choses qui me semblent à la fois douces et vilaines, et j'ai des imaginations qui me font rougir en même temps que pleurer! Au moins, je ne m'ennuie pas. Je vis plus en une heure de ces journées que l'an passé je ne vécus en toute l'année. Chaque heure me renouvelle, me grandit et m'épanouit. Je me semble un rosier qui fleurirait à vue d'œil ; je suis fraîche et parfumée; je suis légère et forte : j'attends le bonheur. Paul est plus beau que je ne l'avais encore jamais vu. Il est pâle avec de grands yeux pleins de fièvre et d'amour. Je le trouve sublime quand il s'agenouille près de moi pour me regarder comme en prière. J'ai envie de le prier aussi, parfois, et de coucher ma joue sur ses genoux, mais quand j'ai cette envie-là, je me fâche contre moi-même et je boude contre Paul. Il est très difficile de maintenir un homme dans les bornes du respect."
Remy de Gourmont :Le songe d'une femme, roman familier, 1889, Mercure de France
Traducción al español (me disculpo ante cualquier error que pudiera haber):
"¡Qué lástima, pero qué oportunidad para Paúl de recuperarme y sostenerme en sus brazos, como una sirena lánguida! Y pronto será feliz, si esto es la causa de su dicha. Sé que soy agradable de mirar, ya que allí debí complacerme a mí misma, y de este placer no privaré a mi marido, al contrario. No sé si le amo, pero quiero que me ame por él, y haría por gustarle todo lo que le plazca. ¡Oh!, querida Adelaida, estoy llena de sueños absurdos y pensamientos contradictorios. Pienso que las cosas me parecen ser a la vez dulces y desagradables, ¡y tengo fantasías que me avergüenzan al mismo tiempo que me hacen llorar! Al menos yo no me aburro. Vivo más en una hora de estos días que lo que el año pasado viví en todo el año. Me renueva cada vez, crece y florece. Me parezco a un rosal que florece a la vista de nuestros ojos; estoy fresca y fragante; soy liviana y pesada: espero la felicidad. Paúl es más hermoso de lo que jamás había visto. Es pálido con grandes ojos llenos de fiebre y amor. Lo encuentro sublime cuando se arrodilla a mi lado para mirarme como si estuviera rezando. Tengo ganas de orarle también, a veces, y de apoyar mi mejilla en sus rodillas, pero cuando quiero esto, me enojo contra mí misma y me enfurruño contra Paúl. Es muy difícil mantener a un hombre dentro de los límites del respeto. "
Remy de Gourmont: El sueño de una mujer, novela familiar, 1889, Mercure de France
Se trata de una novela escrita de manera epistolar por el autor francés Remy de Gourmont (1858-1915), que entrelaza motivos motivos íntimos y paisajísticos: la imagen de la mujer se confunde con la de las costas de dunas y puertos que Gourmont admiraba desde su juventud, los de Geffosses, pueblo de la Baja Normandía donde continuará yendo durante toda su vida para relajarse.
Remy de Gourmont: El sueño de una mujer, novela familiar, 1889, Mercure de France
Se trata de una novela escrita de manera epistolar por el autor francés Remy de Gourmont (1858-1915), que entrelaza motivos motivos íntimos y paisajísticos: la imagen de la mujer se confunde con la de las costas de dunas y puertos que Gourmont admiraba desde su juventud, los de Geffosses, pueblo de la Baja Normandía donde continuará yendo durante toda su vida para relajarse.
Evidentemente se trata de una anacronismo, ya que la película se desarrolla en el siglo XVIII, y además el argumento no se corresponde con lo que canta Bella: "Here's where she meets Prince Charming. But she won't discover that it's him till chapter three" ("Aquí es donde conoce al Príncipe Encantado. Pero no descubrirá que es él hasta el capítulo 3"). Realmente me sorprendió que decidieran usar esta obra y no un fragmento del cuento original de Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, lo más lógico en un principio. Sin embargo me ha parecido muy interesante que la protagonista del texto se compare con un rosal, por la importancia que tiene la flor en la película, así como que nombre la existencia de sueños absurdos, que su vida se haya completado en unos pocos días, la belleza de la dama... En mi opinión, en el fondo, el texto hace referencia a Bella y su historia.
De todas maneras, ¿qué pretendían exactamente los creadores de la película seleccionando este texto? Ojalá algún día lo aclaren ellos mismos.
Fuentes:
De todas maneras, ¿qué pretendían exactamente los creadores de la película seleccionando este texto? Ojalá algún día lo aclaren ellos mismos.
Fuentes:
- http://lafrancevueparlesecrivains.fr
- www.disneycentralplaza.com
¡Me ha encantado tu estudio! Realmente interesante.
ResponderEliminarSin duda, ¡en esta entrada te has lucido!
Yo por la ilustración del libro creía que era el cuento de "la Bella durmiente" o el de "Romeo y Julieta", ya que en su secuela sale leyendo el cuento de "la Cenicienta", pero ¡ya he descubierto la verdad!
Yo creo que es lo que tú dices: una interpretación de la aventura que va a tener dentro de poco Bella.
Puede que sea muy repetitiva, ¡pero me ha encantado la entrada!
Muchas gracias Mónica ^^, me divertí mucho haciéndola.
EliminarYo siempre pensé que leía La Bella y la Bestia, vaya sorpresa me llevé cuando descubrí que no es así! Romeo y Julieta sale en la canción "Humano otra vez", cuando intenta enseñar a leer a la Bestia ;).
Y de nuevo muchísimas gracias :D.
Jajajaja nunca me imaginé algo así, creí que era algo clásico de Disney, pero que buena investigación, esa novela casi no es muy famosa, no sé de dónde la sacó Disney la historia, son los secretos de los que casi no nos damos cuenta.
ResponderEliminarGracias =)!
EliminarEl libro es bastante difícil de encontrar en español, y no pareció durante mi investigación que fuera muy conocida entre los franceses, así que a saber de donde lo sacaron xD.
Disney siempre mete en sus películas referencias muy interesantes, seguro que hay muchas aún por descubrir!
Yo como fan de la literatura me siento con una llaga en el corazón cuando dicen que el libro no está en tu idioma, pero no importa jajaja.
Eliminar¿Haber que secretos curiosos nos oculta Disney?
Estar está en español, pero aquí en España aún no lo he encontrado :(. Igual en México tienes suerte y lo encuentras.
EliminarHay muchas cosas ocultas, solo es cuestión de ponerse a buscar ;).
Que buena investigación has echo. A mi tambien me daba curiosidad por saber a que obra literaria pertenece esa imagen. Mientras buscaba, pensaba en que el libro podria ser: "los miserables", ya que la chica llamada Cosette se había asustado cuando un extraño entró a su jardín (Marius). Entonces mientras más se iba acercando el joven, la chica más se iba apegando de espaldas a un árbol (tal como se muestra en la imagen). Pero renuncié a esa idea ya que Bella mencionó: un principe, hechizos magicos. Y la obra no tiene nada que ver con principes, ni cosas mágicas. Igual gracias por tu ayuda :)
ResponderEliminarMuchísimas gracias a ti por tu comentario. Que hubiera sido "Los Miserables" me hubiera encantado, es uno de mis libros favoritos ^^, aunque como bien dices los elementos mágicos no encajan con la obra de Víctor Hugo.
Eliminaryo tambien tenia curiosidad por saber que era lo que bella leia, especialmente desde que lei en una pagina feminista que criticaban a bella por no interesarse en otro tipo de lectura que no fuera los cuentos de hadas, ahora me doy cuenta que eso no es cierto :D
ResponderEliminarHola
EliminarNo entiendo las críticas a Bella por amar los cuentos de hadas, puedes sacar muchas lecciones de ellos. Ojalá más gente los leyera, y no best-sellers de usar y tirar. Me alegro de que te resultara interesante, saludos.
Hola, yo también siempre pensé que estaba leyendo la bella y la bestia ya que el cuento concuerda con lo que Bella dice y canta sobre el libro.
ResponderEliminarHola Ricardo :)
EliminarSí, la letra de la canción es una clara referencia a la historia de La Bella y la Bestia :) veremos si en el live-action lee el cuento o el libro del Clásico :P
Gracias por comentar, besos :)
Gracias, aunque también pensé en la Bella Durmiente ya que cuando Aurora conoce a Felipe tampoco sabe que es un principe hasta el final
ResponderEliminarHola, yo creía que Bella leía una referencia de la bella y la bestia gracias por aclararlo. Pero trate de buscar el libro y lo que encontré es que el Mercure de France es en realidad un revista que había en la época en que esta ambientada la historia
ResponderEliminarHola :)
EliminarSí, es que en la época muchos libros se publicaban por entregas en revistas. En español sé que "El sueño de una mujer: novela familiar" lo tradujo Gómez de la Serna pero es muy difícil de encontrar.
Gracias a ti por pasarte, besos :)
Yo traduje lo que pone en Francés donde las fotos de una chica joven y un joven cortejandola y esas letras en negritas en Español pone El príncipe azul ósea que leyó una novela llamada El principe azul o eso o ése capítulo se llama asi
ResponderEliminar